diumenge, de juny 08, 2008

NOTES SENSE TEMPS


NOTES SENSE TEMPS

Hi ha notes ofegades
allà al fons de l’estany,
reprimides de l’esverament,
amagades pel llot.
Hi ha notes oprimides
de l’aigua verd i tèrbola,
contenen el respir i
la paraula encantada.
Hi ha notes arrossegades
pel borbollar rabiós de la vida,
enfonsades, bufetades,
vençudes per la foscor.
Són gemmes precióses encastades
en el cansament de l’ull,
en el passar comptes.
Quant és tràgic el silenci
d’una nit sense temps,
d’un temps sense vida,
d’una vida sense tu.

12 Comments:

Blogger onatge said...

Al fons de l’estany
també hi ha la lluna
que t’està esperant
per fer el ple...

Oprimides eren les
llàgrimes que has anat sembrant.
Tot el que és vençut
per la foscor
reneix amb
una nova llum.

De vegades
les diòptries del dolor
no ens deixen veure...

Del silenci tràgic
en ressona l’eco
que duu un crit
de vida nova...


onatge

11:39 p. m.  
Blogger Lliri blanc said...

...esperava el tu precio's poema...gràcies per donar-nos nova vida!

2:05 p. m.  
Blogger Cèlia said...

Per què la boira s'escampa en una flor tan preciosa? Notes ofegades, oprimides, arrossegades, VENÇUDES! Notes sense temps, nits sense temps... quina primavera més estranya, ja ho pots ben dir!
Com diu un amic poeta, en Tomàs, "Dies de llunes amargues i exorcismes i plors enmig d'una natura contrastant". El teu patir, però, t'ha dut a escriure unes paraules tan maques...

4:33 p. m.  
Anonymous gripaublau said...

Un poema ple de màgia.

Un dubte: no conec el significat de melma, i no l'he trobat als diccionaris. És una paraula algueresa? M'ho pots explicar? Moltes gràcies.

6:10 p. m.  
Blogger Lliri blanc said...

Cèlia...ets un sol!

Gràcies gripaublau. Doncs...melma és una paraula italiana que el meu diccionari traduiva (potser sigui una errada) al mateix en català. Tu m'ha fet venir el dubte, he mirat a un altre diccionari i no l'he trobada. La traduccio en castellà és limo légamo cieno.M'agradaria saber també com es diu en català .Gràcies

9:49 p. m.  
Blogger onatge said...

Si em permeteu: al meu diccionari Pòrtic, italià - català em diu...
mélma en it. en català melma, però quan ho busco al normatiu en català no ho trobo.
Però traduït de l'italià a l'anglès vol dir slime i d'aqui al català vol dir llot; fang tou que es forma on hi ha aigües estancades.
Perdoneu la meva intromissió.

Salut.
onatge

10:33 p. m.  
Blogger Lliri blanc said...

Ahhh gràcies Onatge! cap intromissio'.Ets un tresor!També el teu diccionari posa melma! Canviaré amb llot...

10:58 p. m.  
Anonymous gripaublau said...

Fantàstic, aleshores ja ens hem entès. Moltes gràcies, onatge i lliri blanc.

8:52 a. m.  
Blogger Cèlia said...

Quanta saviesa!, Ara que ho has canviat (i ja ho entenem bé) encara li dóna més força al poema. Sobretot, però, ves a la recerca del temps perdut perquè el silenci no sigui mai més tràgic. Un petó! Com m'agraden els teus poemes!

9:26 a. m.  
Blogger Zenit R.A.M. said...

Melma és molt més poètic que llot.

Felicitats de nou.

2:20 p. m.  
Blogger Striper said...

Aquest silenci tragic que tan bé descrius aqui.
Quant és tràgic el silenci
d’una nit sense temps,
d’un temps sense vida,
d’una vida sense tu.

Ets una poetessa.

3:29 p. m.  
Blogger Lliri blanc said...

gràcies a tots vosaltres...no m'ho creia que aquest tràgic silenci tingués tan exit!
una abraçada

11:54 p. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home