divendres, de setembre 30, 2011

LO MEU SENTIR/ IL MIO SENTIRE




2° CLASSIFICADA AL PREMI RAFAEL SARI 2011

LO MEU SENTIR

Un crit trenca lo silenci.

Un cant de llibertat

d’una nova vida

que saluda la llum.

Un pèndol vacil.la

al ritme constant

d’una pena lenta

que mos amonesta.

Un batec cruel

de notes desentonades

viola lo fluir de l’existència.

Un, dos. tres…mil passos

de petites formigues

que conquesten el seu futur.

Vacil.lem, mos perdem

dins foscos recorreguts

per tornar a la il.lusió

d’una llum de redenció.

Mirades que s’envolen al cel,

perfectes i netes

com pura paraula,

com l’alè d’un nou respir…

primer vagit

esclau del prejudici.

IL MIO SENTIRE

Un grido rompe il silenzio.

Un canto di libertà

di una nuova vita

che saluta la luce.

Un pendolo oscilla

al ritmo costante

di una pena lenta

che ci ammonisce.

Un battito crudele

di note stonate

viola lo scorrere dell’esistenza.

Uno, due, tre…mille passi

di piccole formiche

che conquistano

il proprio futuro.

Vacilliamo, ci perdiamo

in oscuri meandri

per tornare alla illusione

di una luce di redenzione.

Sguardi che s’innalzano al cielo,

perfetti e immacolati

come pura parola,

come l’alito di un nuovo respiro…

primo vagito

schiavo del pregiudizio.


dijous, de setembre 01, 2011


FILI D'ERBA NEL CUORE

Bramosa del cielo m’abbandonavo nell’erba,
nel soffio lieve della primavera
precipitavo sul fresco tappeto,
nell’ombra incerta dei fiori.
E l’occhio annegava nel blu,
il blu annegava in gola…
La bocca spalancata al cielo
agli insetti e alle illusioni.
Una strana stanchezza s’abbandona oggi in me,
brandelli di nuvole
ed il ronzio di un’ape sul mio vestito a fiori,
fili d’erba nel cuore.

FILS D'HERBA DINS EL COR

Delerosa del cel em reparava en l’herba,
dins la lleu bufada de la primavera
precipitava sobre la fresca catifa,
dins l’ombra incerta de les flors.
I l’ull ofegava dins el blau,
el blau ofegava a la meva gola…
La boca oberta al cel
als insectes i a les il.lusions.
Un estrany cansament es repara avui dins de mi,
trossos de núvolsi el brunzit d’una abella
sobre el meu vestit de flors,
fils d’herba dins el cor.

Le inquiete stanze/ Les inquietes habitacions


Le inquiete stanze

Nelle inquiete stanze della mia mente

si affollano spettri rumorosi

come un cavallo selvaggio scalpitante.

Nelle inquiete stanze della mia bocca

un ingorgo di soffici sogni

dal sapore di manna e albicocca

Nelle inquiete stanze del mio cuore

un subbuglio di sangue

lame di luce ed amore..


Les inquietes habitacions

Dins les inquietes habitacions de la meva ment

s’apleguen espectres sorollosos

com un cavall selvatge piafant.

Dins les inquietes habitacions de la meva boca

un embús de suaus somnis

amb el sabor de mannà i albercoc.

Dins les inquietes habitacions del meu cor

un aldarull de sang

llames de llum i amor.