diumenge, de maig 13, 2012


Tu che bevesti il cristallino dei miei occhi
fuggi il mio sguardo .
Il tuo incedere greve mi punisce,
l’indifferenza è  la distanza focale tra noi.
Tu che stringesti le mie mani
abbandoni la mia carne.
Il tuo piombo mi trapassa,
le tue parole sono attrito fra le nostre ali.

Tu que vas beure el cristal.lí dels meus ulls
esquives la meva mirada.
El teu pas greu em castiga,
l’indiferència és la distància focal entre nosaltres.
Tu que vas estrènyer les meves mans
abandones la meva carn.
El teu plom em travessa,
les teves paraules són fricció entre les nostres ales.

3 Comments:

Blogger Henry The VIII said...

Cara Lliri,

I versetti sono belle e dolorose. Troppo brutta vita ha talvolta situazioni come quella intravedere in questa poesia. E 'come se noi abbiamo i piedi d'argilla.

Anyway! quando si sposta il potere di scrivere e che è grande.

saluti ;)

10:53 a. m.  
Blogger Lliri blanc said...

Hoa Henry The VIII!
una descripcio' neta de la foscor i l'icertesa de la vida...a més en italià...
" Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie"UNGARETTI
a tu la traduccio'
petons

3:27 p. m.  
Blogger Henry The VIII said...

"Vosaltres sou com fulles de tardor en els arbres"

Che bello!

Una abraçada

12:52 p. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home