diumenge, de juny 08, 2008

NOTES SENSE TEMPS


NOTES SENSE TEMPS
Hi són notes afogades
en fondo de l’estany,
reprimides  pel timor,
amagades pel fang.
Hi  són notes oprimides
per l’aigua verda i torba,
privades del respir
i d'un pentagrama.
Hi   són notes trainades
pel rebullir rabiós de la vida,
vencides per la foscor.
Són gemmes precióses encastrades
en la estraquitud d'una llàgrima.
Tràgic és el silenci
d’una nit sense temps,
d’un temps sense vida,
una vida sense una melodia,
d’una partitura sense tu.


NOTE SENZA TEMPO

Ci sono note affogate
in fondo allo stagno,
represse dal timore,
nascoste dal fango.
Ci sono note oppresse
dall'acqua verde e torbida,
private del respiro
e di un pentagramma.
Ci sono note trascinate
 nel ribollire rabbioso della vita,
vinte dal buio.
Sono gemme preziose incastonate
 nella stanchezza di una lacrima.
Tragico è il silenzio
di una notte senza tempo,
di un tempo senza vita,
di una vita senza melodia,
di uno spartito senza di te. 

12 comentaris:

  1. Al fons de l’estany
    també hi ha la lluna
    que t’està esperant
    per fer el ple...

    Oprimides eren les
    llàgrimes que has anat sembrant.
    Tot el que és vençut
    per la foscor
    reneix amb
    una nova llum.

    De vegades
    les diòptries del dolor
    no ens deixen veure...

    Del silenci tràgic
    en ressona l’eco
    que duu un crit
    de vida nova...


    onatge

    ResponElimina
  2. ...esperava el tu precio's poema...gràcies per donar-nos nova vida!

    ResponElimina
  3. Per què la boira s'escampa en una flor tan preciosa? Notes ofegades, oprimides, arrossegades, VENÇUDES! Notes sense temps, nits sense temps... quina primavera més estranya, ja ho pots ben dir!
    Com diu un amic poeta, en Tomàs, "Dies de llunes amargues i exorcismes i plors enmig d'una natura contrastant". El teu patir, però, t'ha dut a escriure unes paraules tan maques...

    ResponElimina
  4. Un poema ple de màgia.

    Un dubte: no conec el significat de melma, i no l'he trobat als diccionaris. És una paraula algueresa? M'ho pots explicar? Moltes gràcies.

    ResponElimina
  5. Cèlia...ets un sol!

    Gràcies gripaublau. Doncs...melma és una paraula italiana que el meu diccionari traduiva (potser sigui una errada) al mateix en català. Tu m'ha fet venir el dubte, he mirat a un altre diccionari i no l'he trobada. La traduccio en castellà és limo légamo cieno.M'agradaria saber també com es diu en català .Gràcies

    ResponElimina
  6. Si em permeteu: al meu diccionari Pòrtic, italià - català em diu...
    mélma en it. en català melma, però quan ho busco al normatiu en català no ho trobo.
    Però traduït de l'italià a l'anglès vol dir slime i d'aqui al català vol dir llot; fang tou que es forma on hi ha aigües estancades.
    Perdoneu la meva intromissió.

    Salut.
    onatge

    ResponElimina
  7. Ahhh gràcies Onatge! cap intromissio'.Ets un tresor!També el teu diccionari posa melma! Canviaré amb llot...

    ResponElimina
  8. Fantàstic, aleshores ja ens hem entès. Moltes gràcies, onatge i lliri blanc.

    ResponElimina
  9. Quanta saviesa!, Ara que ho has canviat (i ja ho entenem bé) encara li dóna més força al poema. Sobretot, però, ves a la recerca del temps perdut perquè el silenci no sigui mai més tràgic. Un petó! Com m'agraden els teus poemes!

    ResponElimina
  10. Melma és molt més poètic que llot.

    Felicitats de nou.

    ResponElimina
  11. Aquest silenci tragic que tan bé descrius aqui.
    Quant és tràgic el silenci
    d’una nit sense temps,
    d’un temps sense vida,
    d’una vida sense tu.

    Ets una poetessa.

    ResponElimina
  12. gràcies a tots vosaltres...no m'ho creia que aquest tràgic silenci tingués tan exit!
    una abraçada

    ResponElimina