(Alda Merini)
(...) Riottosa a ogni tipo di amore
sei entrato tu a invadere il mio silenzio
e non so dove tu abbia visto le mie carni
per desiderarle tanto.
E non so perché tu abbia avuto il mio corpo
per poi andartene
con il grido dell'ultima morte.
Se mi avessi strappato il cuore
o tolto l'unico arto che mi fa male
o scollato le mie giunture
non avrei sofferto tanto
come quando tu un giorno insperato
mi hai tolto la pelle dell'anima.
(...) Riottosa a ogni tipo di amore
sei entrato tu a invadere il mio silenzio
e non so dove tu abbia visto le mie carni
per desiderarle tanto.
E non so perché tu abbia avuto il mio corpo
per poi andartene
con il grido dell'ultima morte.
Se mi avessi strappato il cuore
o tolto l'unico arto che mi fa male
o scollato le mie giunture
non avrei sofferto tanto
come quando tu un giorno insperato
mi hai tolto la pelle dell'anima.
…Rebel a qualsevol tipo d’amor
sés entrat a invadir el meu silenci
i no sé on tu has vist les mies carns
per desitjar-les tant.
I no sé perquè has tingut el meu cos
i després anar-te’n
amb el tiquirriu de l’última mort.
Si m’havessis estripat el cor
o tret l’únic membre que em dol
o separat les mies juntures
no hauria patit tant
com quan tu un dia inesperat
m'has tret la pell de l’ànima.
ALDA MERINI
(traducció d’ Anna Cinzia Paolucci)
sés entrat a invadir el meu silenci
i no sé on tu has vist les mies carns
per desitjar-les tant.
I no sé perquè has tingut el meu cos
i després anar-te’n
amb el tiquirriu de l’última mort.
Si m’havessis estripat el cor
o tret l’únic membre que em dol
o separat les mies juntures
no hauria patit tant
com quan tu un dia inesperat
m'has tret la pell de l’ànima.
ALDA MERINI
(traducció d’ Anna Cinzia Paolucci)
Gràcies, Cinzia per tot.
ResponEliminaLa pèrdua, és una de les coses que pitjor portem, fins i tot millor que la nostra mateixa, que no ho és, o així pense jo.
Vicent Adsuara i Rollan
gràcies a tu per llegir-me :)
ResponEliminaDe res dona, és un plaer sempre llegir-te.
ResponEliminaVicent Adsuara i Rollan