diumenge, de febrer 22, 2009

EL DIA QUE MOR/ IL GIORNO CHE MUORE


EL DIA QUE MOR


Rellisco
sobre murs d’avorriment
i escales de tristesa
en l’acabar d’un
altre dia cansat.
Suspesa
sobre teranyines del passat
i molses del present
volo sobre les meves pors,
ensopego en les derrotes.
Nedo amb fatiga
en aquest cel fosc
perseguint l’ona
amb jocs, salts
i curses de nena.
Si caic m’aixeco,
si ploro després ric,
si fujo, retorno
immòbil al fons del pantà,
inútil com pedra de riu.
Rellisco
sobre la imatge entelada
del dia que mor,
sobre la llum feble
dels ulls de la malenconia.


IL GIORNO CHE MUORE


Scivolo su muri di noia
e scale di tristezza
sul finire di un
altro giorno stanco.
Sospesa
su ragnatele del passato
e muffe del presente
volo sulle mie paure,
inciampo nelle sconfitte.
Nuoto a fatica
in questo cielo scuro
inseguendo l’onda
con giochi, salti
e corse di bimba.
Se cado mi rialzo,
se piango poi rido
se fuggo, ritorno
immobile sul fondo del pantano,
inutile come pietra di fiume.
Scivolo
sull’immagine sfocata
del giorno che muore,
sulla fioca luce
degli occhi della malinconia.


diumenge, de febrer 01, 2009

UN ABBRACCIO DI PACE UNA ABRAçADA DE PAU


UNA ABRAÇADA DE PAU

Sobre notes de silenci
l’hivern se n’anirà
desfent el gel
dels vostres cors.
Com branques entumides
braços de nens
busquen el sol.
Ulls de brasa fugen el terror,
anhelen el color d’una flor.
El temps és de la meva part.
Puc només esperar,
vull encara esperar
de cantar una abraçada de pau.
Només l’amor podrà vèncer la seva guerra!


UN ABBRACCIO DI PACE

Su note di silenzio
l’inverno se ne andrà
sciogliendo il ghiaccio
dai vostri cuori.
Come rami intirizziti
braccia di bimbi
protese in cerca del sole.
Occhi di brace fuggono dal terrore,
anelano il colore di un fiore.
Il tempo è dalla mia parte.
Posso ancora sperare,
voglio ancora sperare
di cantare un abbraccio di pace.
Solo l’amore potrà vincere la sua guerra!