dimarts, de juliol 20, 2021

LO XIULET DEL TREN

 


Berchidda Premi de poesia Pietro Casu


LO XIULET DEL TREN


La nit tiquirria en lo xiulet d’un tren,
ara com un temps
avança amb lo seu remor en la mia posento
i retorn minyona a la casa dels meus xius,
envoltada de fantasmes i llençols.
Lo meu cor és maco
paral·lel als binaris,
després tranquil torna a reposar.
Lo tren amb los sous records
salta en aquesta part del cel.
Ralenta la sua corrida i
lo paisatge sonor se fixa en la mia ment
juntament amb lo perfum de la conserva de fruita de la xia,
de les verginyes farcides al forn,
de les anxoves marinades.
S'ompli amb la por de tenir por,
de les esfides entre minyons a entrar
a dintre lo convent abandonat i en ruïna.
Encara puc sentir les reprensions del meu xiu,
los càstigs passats en solitud
i a robar dolços
amagats en la credença,
fent una atatada
de despits i xocolata.
Tenc una safata plena de dolços
que ja no tenen la mateixa sabor
i se rendeixen a les pors de criatura
esperant un retorn.
M'haveu deixada sola.
Lo tren continua la sua corrida,
estació després estació
i cobri la remor dels nostres passos
mentres a la tarda amb lo cant de les cigales
anem al montillo de S. Bernardo.
Cobri lo rodolar de les ginquetes flamants de sol
i les risades que rapen les ondes en la platjeda de Renà
mentres tu xiu m'ensenyes a nedar.
Cobri l'aquidrar de la xia
quan m'amag darrera los maniquins
al sou laboratori de cosidora.
Lo tren pareix callar per un moment
en una estació estreta,
en lo meu pit
un telèfon a getó ressona a buit.
Mir al voltant…
és nit...
lo silenci desvapora en lo xiulet del tren.


IL FISCHIO DEL TRENO


La notte stride nel fischio di un treno,
ora come allora
avanza col suo fragore nella mia stanza
e mi ritrovo bambina a casa degli zii,
avvolta da fantasmi e
lenzuola.
Il mio cuore impazzisce
parallelo alle rotaie,
poi sommesso torna a riposare.
Il treno coi suoi ricordi
rimbalza a questo capo di cielo.
Rallenta la sua corsa e
il paesaggio sonoro s'imprime nella mia mente
assieme alla fragranza delle confetture della zia,
delle melanzane ripiene al forno,
delle acciughe a scabeccio.
Si colma della paura di aver paura,
delle sfide fra noi bimbi ad entrare
nel convento fatiscente ed abbandonato.
Odo ancora i rimproveri dello zio,
i castighi trascorsi in solitudine
e a rubare dolci
nascosti nella credenza,
facendo scorpacciate
di dispetti e cioccolata.
Ho un vassoio stracolmo di dolciumi
che non hanno più lo stesso sapore,
ma si arrendono alle paure di bimba
nell'attesa d'un ritorno.
Mi avete lasciato sola.
Il treno continua la sua corsa,
stazione dopo stazione
e copre il rumore dei nostri passi
mentre nel cicaléggio della sera
saliamo sulla collina di S. Bernardo.
Copre il rotolare dei ciotoli fiammanti di sole
e le risate che graffiano le onde nella spiaggetta di Renà
mentre tu zio mi insegni a nuotare.
Copre i richiami della zia
quando mi nascondo dietro i manichini
nel suo laboratorio da sarta.
Il treno sembra tacere per un istante
in una stazione angusta,
nel mio petto
risuona a vuoto un telefono a gettoni.
Mi guardo intorno...
è notte...
il silenzio evapora nel fischio del treno.

LO PERFUM DEL ROMANÍ

Segona al Premi de poesia " Po Peppino Mereu" de Tonara 



 LO PERFUM DEL ROMANÍ


Caminem distraȉts,

la terra compacta sota els peus.

Los ulls,

unica cantonada de mirades efímeres.

Cada u torna en casa

amb la sabor amarga

dels dies perduts

i la sal de l'aigua marina al cor.

Una màscara per cobrir

les nostres pors,

les nostres paraules

i la calor del sol.

Però quan cau la pluja

i l'aroma del romaní s'aixeca,

les penes se redueixen

com en lo plor dellibrador d'un minyó.




IL PROFUMO DEL ROSMARINO


Camminiamo distratti,

la terra compatta sotto i piedi.

Gli occhi,

unico crocevia di sguardi sfuggenti.

Ognuno rincasa

con l'amaro gusto

dei giorni perduti

e la salsedine nel cuore.

Una maschera a coprire

le nostre paure,

le nostre parole,

il calore del sole.

Ma quando scende la pioggia

e sale il profumo del rosmarino,

s'alleggeriscono le pene

come nel pianto liberatorio d'un bambino.


diumenge, de juliol 12, 2020

Presentació del llibre de poesia bilingüe “S’alçarà encara la lluna” de Anna Cinzia Paolucci


L’ALGUER - Dissabte 11 de Juliol 2020, a les h. 20.15, al jard҉ del Museu del Corall, carrer XX setembre n. 8, en ocasió del Dia Mundial de la Poesia, ja en programa pel dia 21 de març 2020, se tenguerà la presentació del llibre de poesia bilingüe “S’alçarà encara la lluna” de Anna Cinzia Paolucci. La introducció siguerà a càrrec de la professoressa Marta Galiñanes Gallén (Universitat de Sàsser), mentres les lectures sigueran a càrrec de Alessandro Pala Griesche (en italià) i Vittoria Anna Perotto (en alguerés), modera l’editor, al piano Valentino Cubeddu.

L’Obra Cultural i Edicions de l’Alguer, en col·laboració amb la Fondazione Alghero, lo Municipi de l’Alguer, la Generalitat de Catalunya (Delegació del Govern a Itàlia), la Diputació de Barcelona i el Parc Natural de Port Comte, amb aqueixa iniciativa, tornen a reprendre un camí que s’és fermat a causa del COVID-19 i el fan a la gran presentant un llibre de la escriptora Anna Cinzia Paolucci lígur de nàixita i algueresa d’adopció, que ha abraçat amb interés i passió la llengua de l’Alguer que utilitza com a base per la sua activitat literària i poètica.

Anna Cinzia Paolucci ha participat, a partir del 2003, a numerosos concursos de poesia en llengua sarda, en la secció dedicada a l’alguerés, obtenint diversos reconeixements literaris, entre els quals recordem lo primer premi a la 36^ edició del concurs de poesia i prosa “Rafael Sari” amb la poesia “Rosa d’hinvern”. Anna Cinzia alterna la passió per la poesia amb l’amor per la música (sona el flauto través) i amb l’activitat de bloguera, en la qual utilitza les llengües catalana i italiana per fer conéixer la sua poètica als lectors: www.annacinziapaolucci.blogspot.com.

A l’inici de la tardada, a demostració de la riquesa mundial de la poesia, siguerà llegida en diverses llengües, entres les quals lo sard, la poesia del poeta català Josep Carner intitulada “A hora foscant”. A causa de les disposicions anti-COVID previstes per assistir als actes públics, qui vol participar a la iniciativa se té de registrar en anticipo al següent endiriç: htpp://www.edla.it/activitats o deixar un missatge al número +39 079 0976870 (també WhatsApp).


Sabato 11 luglio, alle 20.15, nel cortile del Museo del Corallo, in Via XX settembre 8, ad Alghero, in occasione del “Dia mundial de la poesia”, già in programma il 21 marzo, si terrà la presentazione del libro di poesia bilingue “S’alçarà encara la lluna”, di Anna Cinzia Paolucci. L’introduzione sarà a cura della docente dell'Università degli studi di Sassari Marta Galiñanes Gallén, mentre le letture saranno affidate ad Alessandro Pala Griesche (in italiano) ed a Vittoria Anna Perotto (in algherese). Modera l’editore, al pianoforte Valentino Cubeddu.

L’Obra cultural e Edicions de l’Alguer, in collaborazione con la Fondazione Alghero, il Comune di Alghero, la Generalitat de Catalunya (Delegació del Govern a Itàlia), la Diputació di Barcelona ed il Parco naturale di Porto Conte, con questa iniziativa riprendono un cammino interrotto bruscamente dal Covid-19 e lo fanno presentando un libro della scrittrice ligure di nascita, ma algherese di adozione, Paolucci, che ha abbracciato con interesse e passione la lingua di Alghero, che utilizza come base per la sua attività letteraria e poetica.

Anna Cinzia Paolucci ha partecipato a numerosi concorsi di poesia in lingua sarda, nella sezione dedicata all’algherese, ottenendo diversi riconoscimenti tra i quali, nel settembre 2019, il primo premio alla 36esima edizione del concorso di poesia e prosa “Rafael Sari” con la poesia “Rosa d’hinvern”. L'autrice alterna la passione per la poesia con l’amore per la musica (suona il flauto traverso) e con l’attività di blogger, nel quale utilizza la lingua catalana e l’italiano.

Ad inizio serata, a dimostrazione della ricchezza mondiale della poesia, sarà letta, in diverse lingue tra le quali il sardo, la poesia del poeta catalano Josep Carner intitolata “A hora foscant”. A causa delle disposizioni anti-Covid previste per assistere agli atti pubblici, per evitare code ed assembramenti all’ingresso del Museo, chi volesse partecipare all’iniziativa deve registrarsi in anticipo sul sito internet dell'Edla, o lasciare un messaggio al numero 079/0976870 (anche WhatsApp).


diumenge, de novembre 17, 2019

Cave Canem



CAVE CANEM


Les estrelles atraversen la nit
i filtren dins la jungla
húmida de records.
Lo cancel·lo arruȉnjat dona una admonició
a la mirada curiosa de les persones de passatge.
Dedins l'escudella abandonada
resta lo plor de l'ortiga,
lo remor del passat.
S'entén encara al corral
la veu dels minyons,
lo cant de la dona de casa,
la llamenta de la lluna,
lo silenci dels meus somnis.
Fugi de l'obscurigor
un rampicant pintat,
ulls verd esmeraldo al cel.
Lo temps s'és aturat sobre aquells gradins
coberts de danses improvisades de fulles i de formigues.
Cave Canem” recita la targa a prop del portó.
Sobre una rajola de màrbre al costat de l'entrada
lo passat se remenda feliç,
després s'amaga darrera tendines de pitzo descolorit.
Sobre la paret reflexiona una hèdera de tristura,
al coll l'ària sublim d'una antiga consolació.



CAVE CANEM


Le stelle feriscono la notte
e filtrano nella giungla
umida di ricordi.
Il cancello arrugginito ammonisce
lo sguardo inquisitore dei passanti.
Nella ciotola abbandonata
giace il pianto dell'ortica,
il frastuono del passato.
S'ode ancora nel cortile
il vociare dei bimbi,
il canto della massaia,
la nenia della luna,
il silenzio dei miei sogni.
Fugge dall'oscurità
un rampicante colorato,
occhi smeraldini al cielo.
Il tempo si è fermato su quei gradini
coperti da danze improvvisate di foglie e formiche.
Cave Canem” recita la targa vicino al portone.
Su una piastrella di marmo accanto all'ingresso
il passato si rammenda felice,
poi si nasconde dietro tendine di pizzo scolorito.
Sul muro rimugina un'edera di tristezza,
sul collo l'aria sublime di una antica consolazione.

Primera classificada al Premi de poesia sarda " A Pes de santu Padre 
de Bortigali  (NU)16/11/ 2019




dilluns, d’octubre 07, 2019

LO RESPIR ÉS JA CANT



LO RESPIR ÉS JA CANT
(A LA CORAL “LO FRONTUNI”)

Una nota de piano ressona en l'ària,
distén les cordes de l'ànima,
ralenta el moviment del cor.
La mirada fixada
oltra lo remor de l'existència
reclama lo silenci.
Un buf vital,
vent de llibertat,
munta a la gola en ombra que bril·la ja de melodia.
Davallen a pluja
i s'arresten al gallet
les penes de la vida.
La paraula que falta
és a poca passos del cel.
El cos xaqueda
aguardant un gest...
Un respir...
i l'ànima entopa la veu.


Anna Cinzia Paolucci



IL RESPIRO È GIÀ CANTO
(ALLA CORALE “LO FRONTUNI”)


Una nota di piano echeggia nell'aria,
distende le corde dell'anima,
rallenta il movimento del cuore.
Lo sguardo concentrato
oltre il rumore dell'esistenza
reclama il silenzio.
Un soffio vitale,
vento di libertà,
sale nella gola in ombra che già risplende di melodia.
Scendono a pioggia
e s'arrestano nell'ugola
le pene della vita.
La parola che manca
è a pochi passi dal cielo.
Il corpo scricchiola
nell'attesa del gesto...
Un respiro...
e l'anima incontra la voce.


Anna Cinzia Paolucci




dilluns, de setembre 30, 2019

ROSA D' HINVERN





Ha guanyat lo Premi “Rafael Sari” 2019, la poesia “Rosa d’hinvern” de Cinzia Paolucci amb aqueixes motivacions:
“Lo disagi de qui escriu és eficaçment representat amb la imatge d’un <> pel fred, on una rosa que <> <>, evocant el cant vellutat del rossinyol. Susciten fortes suggestions les triades lessicals , l’articulaciό de l’estructura i l’andament del ritme”.



ROSA D' HINVERN



La jornada promiti jocs de llum,
vapors de lentori i fletxes de sol.
Lo perfum de la nit és encara en l'ària.
Respir l'odor fragant de l'hinvern,
el fum del tió encès,
l'estuba del sotabosc,
l'humor de la terra dura,
l'aquidrar dels pitzus dels monts encara nevats.
Al jardí enteterigat una rosa
perfuma i colora l'alba de la luctuosa estajó.
Recollir-la per consegnar-la a la dolor?
Tallar-la per veure los sous pètals caure
damunt la colxe opaca dels meus records?
Pogueriva tremolar l'univers...
La rosa despreocupada del temps
amb la dolçura ha vencit les ungles de l'hinvern.
Ara pinta lo meu enfalt,
les hores coronades d'espines,
un cant de vellut inunda el meu pit,

rossinyol perfumat de rosada.


ROSA D'INVERNO



La giornata promette giochi di luce,
vapori di brina e frecce di sole,
il profumo della notte è ancora nell'aria.
Respiro l'odore fragrante dell'inverno,
il fumo del tizzone acceso,
l'afrore del sottobosco,
l'umore della terra dura,
il richiamo delle vette ancora innevate.
Nel giardino intirizzito una rosa
profuma e colora l'alba della luttuosa stagione.
Coglierla per consegnarla al dolore?
Reciderla per vedere i suoi petali cadere
sulla coltre opaca dei miei ricordi?
Potrebbe tremare l'universo...
La rosa incurante del tempo
con la dolcezza ha sconfitto i superbi artigli dell'inverno.
Ora colora il mio turbamento,
le ore coronate di spine,
un canto di velluto inonda il mio petto,
usignolo profumato di rugiada.




dimarts, de setembre 24, 2019

LA MORT M'APARTÉN

Menzione al concorso nazionale di poesia “Mendrànze in poejia” riservato alle opere scritte nelle lingue minoritarie d’Italiaorganizzato dal Comune di Livinallongo del Col di Lana.


(foto web)

LA MORT M'APARTÉN


Atraversant lo silenci d'un campsant,
entre les queves,
entreveig la sàgoma d'una dona
amagada pels xufos d'herba.
La fatxa immòbil, lluna de cera...
la boca cosida, los ulls entreoberts.
A l'improvís emiti un so i assusta los viandants.
M'agenoll sobre ella i recit un respons,
lego me distenc a la sua dreta...sense temor...
La sua cara s'endolceix,
lo sou cos reprèn calor,
lo vestit negre reflecteix lo xiprès i lo sol.
Me dóna la sua mà i estrinyi fort la mia...sempre més fort...
m'estic quasi desmaiant,
ma un trèmit de vent me desperta...
l'amor sobrehumà per aquells braços oramai calents és esculpit a la mia ment...
oh lluna!
Fés que no me pugui encara perdre dins el malson d'aqueixa terra...
que pugui atraversar com una purificació la nit...
que los meus ulls celestes s'epurin de tanta pena,
puguin los meus dits, després de perfumades ablucions,
cosir los estratxos i carinyar encara la vida.



LA MORTE MI APPARTIENE


Attraversando il silenzio di un cimitero,
tra le zolle,
intravedo la sagoma di una donna
nascosta da ciuffi d'erba.
Il volto immobile, luna cerea...
la bocca cucita, gli occhi socchiusi.
All'improvviso emette un suono e spaventa i passanti.
Mi chino su di lei e recito una orazione,
poi mi stendo alla sua destra...senza timore...
Il suo volto s'addolcisce,
il suo corpo riprende calore,
il vestito nero riflette il cipresso ed il sole.
Mi porge la sua mano e stringe forte la mia...sempre più forte...
mi sento quasi mancare,
ma un fremito di brezza mi ridesta...
il sovrumano amore per quelle braccia oramai calde è scolpito nella mia mente...
oh luna!
Fai che non mi possa ancora perdere nell'incubo di questa terra...
che possa attraversare come un lavacro la notte...
che i miei occhi cerulei si purifichino da tanto dolore,
possano le mie dita, dopo profumate abluzioni,
ricucire i brandelli e carezzare nuovamente la vita.




SYRINX



SYRINX

Cascades de lampadaris viola
perfumen l'ària d'abril.
Raguines robustes abrancades
a la mare terra,
fulles com cors
somriuen al cel clar.
Estimat lilà que obri les flors
cada any en los meus records,
tens a lluny pensaments obscurs
embriagant-me amb la tua
odorosa flor.
La primavera espargina
lo tou color damunt de
les muntanyetes endormiscades ont
ressonen notes blaves
de les tues rames/flauto.
Damunt una melodia de Debussy
davalla la nit.
La nit que te fa
invisible,
ma present amb lo tou perfum,
invariat,
persistent,
com la felicitat
dins la casa al mig del bosc,
un temps alegrada
de la veu de los iaios
en una guarnisa de lilà.

SYRINX


Cascate di lampadari viola
profumano l'aria di aprile.
Radici robuste aggrappate
alla madre terra,
foglie cuoriformi
sorridono al cielo terso.
Caro lillà che fiorisci
ogni anno nei miei ricordi,
allontani oscuri pensieri
inebriandomi con la tua
odorosa infiorescenza.
La primavera sparge
il tuo colore sulle
colline assopite dove
risuonano note blu
dai tuoi rami/flauto.
Su una melodia di Debussy
scende la notte.
La notte che ti rende
invisibile,
ma presente col tuo profumo,
immutato,
persistente,
come la felicità
nella casa in mezzo al bosco,
un tempo allietata
dalla voce dei nonni
in una cornice di lillà.





dimecres, de juliol 03, 2019

Lo perfum del raȉm fraula



Lo perfum del raȉm fraula

Dansen al cap
les fulles d'un autunjo llunyà.
De la parra verda baixen a pluja
los bodronis del raȉm fraula.
Les mans canistrus plens de lleugeresa,
los meus ulls húmits de somriures i rosara.
Al vial arbrat l'herba bril·la d'un or intens,
sempre més ombrívola en proximitat del bosc.
Un ritxo cau de l'arbre i rodola a vall,
un remor sord
i al músquio obri lo sou cor.
Los tous ulls castanyes madures,
les tues mans músquio i móres.
L'herba creixida al vial
ara crepita sota lo pes del temps.
Teranynes de lianes
munten i davallen a la mia ment.
Impotent, de la nua parra
me'n vaig al profund bosc que dona retalls de cel.
Si lo riu sona encara argentí
l'orella riu plena de joia,
al ventre trema un record.




Il profumo dell'uva fragola

Danzano in testa
le foglie d'un autunno lontano.
Dal verde pergolato scendono a pioggia
i grappoli di uva fragola.
Le mani canestri colmi di spensieratezza,
i miei occhi inzuppati di sorrisi e rugiada.
Nel viale alberato l'erba brilla d'un oro intenso,
sempre più scuro in prossimità del bosco.
Un riccio cade dall'albero e rotola a valle,
un cupo tonfo
e al muschio apre il suo cuore.
I tuoi occhi castagne mature,
le tue mani muschio e more.
L'erba cresciuta nel viale
ora crepita sotto il peso del tempo.
Ragnatele di liane
salgono e scendono nella mia mente.
Impotente, dal nudo pergolato
mi avvio nel fitto bosco che offre allo sguardo ritagli di cielo.
Se il fiume suona ancora argentino
l'orecchio ride felice,
in pancia trema un ricordo.