LO
MEU SENTIR
Un
crit trenca lo silenci.
Un
cant de llibertat
d’una
nova vida
que
saluda la llum.
Un
pèndol vacil.la
al
ritme constant
d’una
pena lenta
que
mos amonesta.
Un
batec cruel
de
notes desentonades
viola
lo fluir de l’existència.
Un,
dos. tres…
mil
passos
de
petites formigues
que
conquesten lo sou futur.
Vacil.lem,
mos perdem
dins
foscos recorreguts
per
tornar a la il.lusió
d’una
llum de redenció.
Mirades
que s’envolen al cel,
perfectes
i netes
com
pura paraula,
com
l’alè d’un nou respir…
primer
vagit
esclau
del prejudici.
IL MIO SENTIRE
Un
grido rompe il silenzio.
un
canto di libertà
d’una
nuova vita
che
saluta la luce.
Un
pendolo oscilla
al
ritmo costante
di
una pena lenta
che
ci ammonisce.
Un
battito crudele
di
note stonate
viola
lo scorrere dell’esistenza.
Uno,
due, tre…mille passi
di
piccole formiche
che
conquistano il proprio futuro .
Vacilliamo,
ci perdiamo
in
oscuri meandri
per
tornare all’illusione
d’una
luce di redenzione.
Sguardi
che s’innalzano al cielo,
perfetti
e immacolati,
come
pura parola,
… come
l’alito d’un nuovo respiro…
primo
vagito
d’uno
schiavo del pregiudizio.
8 comentaris:
Magnífica composició! Encomanes el teu sentir!
Bonica manera de començar el dia , Gracies Baci.
Un poema redemptor, un anar i venir per la vida. Preciós Cinzia.
Una abraçada.
Com m'ha agradat aquest doble poema! Dues precioses llengües entrellaçades tan subtilment per un sentiment, suposo que és una necessitat de poder-ho dir en les dues! Preciós!
E' la nostra storia... quella di ogni anima consapevole...
Buon fine settimana
Magnífica doble composició.
La vida és caminar entre pols oposats:
llum-foscor
llibertat-esclavitud
silenci-notes desntonades...
i sempre ,vacil·lant, buscant la llum.
buona domenica! :)
Bellissima. Molto convincente anche il mettere i versi tradotti uno di fianco all'altro. Una poesia nella poesia quasi, il leggerli simultanemente nel doppio linguaggio dopo aver prima letto la poesia in lingua originale.
Publica un comentari a l'entrada