dilluns, de setembre 30, 2019

ROSA D' HINVERN





Ha guanyat lo Premi “Rafael Sari” 2019, la poesia “Rosa d’hinvern” de Cinzia Paolucci amb aqueixes motivacions:
“Lo disagi de qui escriu és eficaçment representat amb la imatge d’un <> pel fred, on una rosa que <> <>, evocant el cant vellutat del rossinyol. Susciten fortes suggestions les triades lessicals , l’articulaciό de l’estructura i l’andament del ritme”.



ROSA D' HINVERN



La jornada promiti jocs de llum,
vapors de lentori i fletxes de sol.
Lo perfum de la nit és encara en l'ària.
Respir l'odor fragant de l'hinvern,
el fum del tió encès,
l'estuba del sotabosc,
l'humor de la terra dura,
l'aquidrar dels pitzus dels monts encara nevats.
Al jardí enteterigat una rosa
perfuma i colora l'alba de la luctuosa estajó.
Recollir-la per consegnar-la a la dolor?
Tallar-la per veure los sous pètals caure
damunt la colxe opaca dels meus records?
Pogueriva tremolar l'univers...
La rosa despreocupada del temps
amb la dolçura ha vencit les ungles de l'hinvern.
Ara pinta lo meu enfalt,
les hores coronades d'espines,
un cant de vellut inunda el meu pit,

rossinyol perfumat de rosada.


ROSA D'INVERNO



La giornata promette giochi di luce,
vapori di brina e frecce di sole,
il profumo della notte è ancora nell'aria.
Respiro l'odore fragrante dell'inverno,
il fumo del tizzone acceso,
l'afrore del sottobosco,
l'umore della terra dura,
il richiamo delle vette ancora innevate.
Nel giardino intirizzito una rosa
profuma e colora l'alba della luttuosa stagione.
Coglierla per consegnarla al dolore?
Reciderla per vedere i suoi petali cadere
sulla coltre opaca dei miei ricordi?
Potrebbe tremare l'universo...
La rosa incurante del tempo
con la dolcezza ha sconfitto i superbi artigli dell'inverno.
Ora colora il mio turbamento,
le ore coronate di spine,
un canto di velluto inonda il mio petto,
usignolo profumato di rugiada.




dimarts, de setembre 24, 2019

LA MORT M'APARTÉN

Menzione al concorso nazionale di poesia “Mendrànze in poejia” riservato alle opere scritte nelle lingue minoritarie d’Italiaorganizzato dal Comune di Livinallongo del Col di Lana.


(foto web)

LA MORT M'APARTÉN


Atraversant lo silenci d'un campsant,
entre les queves,
entreveig la sàgoma d'una dona
amagada pels xufos d'herba.
La fatxa immòbil, lluna de cera...
la boca cosida, los ulls entreoberts.
A l'improvís emiti un so i assusta los viandants.
M'agenoll sobre ella i recit un respons,
lego me distenc a la sua dreta...sense temor...
La sua cara s'endolceix,
lo sou cos reprèn calor,
lo vestit negre reflecteix lo xiprès i lo sol.
Me dóna la sua mà i estrinyi fort la mia...sempre més fort...
m'estic quasi desmaiant,
ma un trèmit de vent me desperta...
l'amor sobrehumà per aquells braços oramai calents és esculpit a la mia ment...
oh lluna!
Fés que no me pugui encara perdre dins el malson d'aqueixa terra...
que pugui atraversar com una purificació la nit...
que los meus ulls celestes s'epurin de tanta pena,
puguin los meus dits, després de perfumades ablucions,
cosir los estratxos i carinyar encara la vida.



LA MORTE MI APPARTIENE


Attraversando il silenzio di un cimitero,
tra le zolle,
intravedo la sagoma di una donna
nascosta da ciuffi d'erba.
Il volto immobile, luna cerea...
la bocca cucita, gli occhi socchiusi.
All'improvviso emette un suono e spaventa i passanti.
Mi chino su di lei e recito una orazione,
poi mi stendo alla sua destra...senza timore...
Il suo volto s'addolcisce,
il suo corpo riprende calore,
il vestito nero riflette il cipresso ed il sole.
Mi porge la sua mano e stringe forte la mia...sempre più forte...
mi sento quasi mancare,
ma un fremito di brezza mi ridesta...
il sovrumano amore per quelle braccia oramai calde è scolpito nella mia mente...
oh luna!
Fai che non mi possa ancora perdere nell'incubo di questa terra...
che possa attraversare come un lavacro la notte...
che i miei occhi cerulei si purifichino da tanto dolore,
possano le mie dita, dopo profumate abluzioni,
ricucire i brandelli e carezzare nuovamente la vita.




SYRINX



SYRINX

Cascades de lampadaris viola
perfumen l'ària d'abril.
Raguines robustes abrancades
a la mare terra,
fulles com cors
somriuen al cel clar.
Estimat lilà que obri les flors
cada any en los meus records,
tens a lluny pensaments obscurs
embriagant-me amb la tua
odorosa flor.
La primavera espargina
lo tou color damunt de
les muntanyetes endormiscades ont
ressonen notes blaves
de les tues rames/flauto.
Damunt una melodia de Debussy
davalla la nit.
La nit que te fa
invisible,
ma present amb lo tou perfum,
invariat,
persistent,
com la felicitat
dins la casa al mig del bosc,
un temps alegrada
de la veu de los iaios
en una guarnisa de lilà.

SYRINX


Cascate di lampadari viola
profumano l'aria di aprile.
Radici robuste aggrappate
alla madre terra,
foglie cuoriformi
sorridono al cielo terso.
Caro lillà che fiorisci
ogni anno nei miei ricordi,
allontani oscuri pensieri
inebriandomi con la tua
odorosa infiorescenza.
La primavera sparge
il tuo colore sulle
colline assopite dove
risuonano note blu
dai tuoi rami/flauto.
Su una melodia di Debussy
scende la notte.
La notte che ti rende
invisibile,
ma presente col tuo profumo,
immutato,
persistente,
come la felicità
nella casa in mezzo al bosco,
un tempo allietata
dalla voce dei nonni
in una cornice di lillà.