Per commemorar i recordar l’estrall de Bologna del 2 d’agost 1980, un poeta genovés “Daniele Verzetti”el Rockpoeta ha escrit i postat al seu blog L’Agorà, aquest poema emocionant que jo ara us tradueixo.
IMATGES
Imatges punyents
Imatges enrarides
Imatges de silenci trencat per les sirenes.
I ruïnes
Imatges irreals
però vertaderes.
Imatges
Imatges
Imatges
Imagines un futur millor…
I els altres riuen…
Imatges punyents
Imatges enrarides
Imatges de silenci trencat per les sirenes.
I ruïnes
Imatges irreals
però vertaderes.
Imatges
Imatges
Imatges
Imagines un futur millor…
I els altres riuen…
(Daniele Verzetti "Rockpoeta")
23 comentaris:
Sono emozionatissimo!!!! Grazie davvero!!!!!!
E' stata una bellissima sorpresa!!!!
Ciao
Daniele
PS: mi sono permesso di linkare un grande blog: il tuo. Spero che la cosa non ti dispiaccia
Gràcies ancora per la traduzione!
Daniele
Sono felice che tu abbia gradito e onorata per il tuo gesto.
Io sono imbranata con il computer e nn riesco a linkare.I link presenti li inserì il mio prof. di catalano...sigh
hai già ringraziato in catalano GRANDE!!
Una abraçada
Cinzia
Poques paraules i directes al cor...Bonic, també!
petons!
Gràcies Zel por tevas (tevas=tue?) paraules!!!!
Cinzia più giro dentro al tuo blog più mi innamoro di questo posto.
Una abracada
Daniele
PS: petons= baci? e Tambè?
Cercasi Dizionario on line Catalano - Italiano lol!
Ciao
Daniele
Gràcies Daniele per les teves (tue) paraules. M'afalagues (mi lusinghi)
També (anche ) el blog de Zel és especial, perquè ella és una noia molt especial!!!
petons (baci) un peto' (un bacio)
una abraçada(ç)
vai al blog di lletres catalanes des de l'alguer:
http://alumnescatala.blogspot.com/
e sulla sinistra troverai diversi dizionari on line
spero ti possano essere utili
Txau (ciao in algherese)
Gràcies Cinzia!!!!
Un Peto!!!
Daniele
S'ha establert un diàleg molt bonic entre dos poetes italians i, com a catalana, em sento afortunada que ens hagis traduït les paraules del rockpoeta Daniel Verzetti de l'italià al català, la meva llengua. Espero que ens en tradueixis alguna més perquè com diu zel, hi ha força en pocs mots que et fan sentir ben a prop del dolor.
Gràcies Cèlia com sempre aixi sensible i gentil. tradueixo per Daniel el teu comentari pequè ell voll aprendre el català.No és una cosa meravellosa oi?!
Daniel , Cèlia scrive che si è stabilito un bel dialogo tra due poeti italiani e lei si sente fortunata del fatto che io abbia tradotto i tuoi versi.Con poche parole con le quali sei arrivato cosi vicino al dolore umano hai conquistato il suo cuore e gradirebbe leggerne altri.Con il tuo permesso e appena avrò un po' più tempo lo farò volentieri.
Ciao Cèlia e Daniel
Ok va bene metti solo sempre la firma come Zorro
di "Daniele Verzetti, Rockpoeta" LOL!
Avvisami quando lo fai così vengo a leggerli -)))
Gràcies Cèlia!!!
Cinzia, traduci a Cèlia (non ho capito se conosce anche l'italiano o meno) che sono molto onorato per le parole che ha avuto nei confronti miei e delle mie poesie.
Cèlia, Daniel pregunta si comprens l'italià. Nel cas que no m'ha demanat d'agrair-te per les teves parauels d'estima per ell com persona i per el seu poema.
Fins aviat
Cinzia solo un'accortezza: se scegli poesie con passaggi in lingua straniera (inglese su tutte) non vanno tradotti. Snaturano la poesia stessa
Petons!!!
Daniele
Lo so Daniele...
ma sei un veggente?
Lo sai che ne stavo assaporando proprio una con alcuni versi in inglese?
davveo singolare!
Istinto? :-)))
Com que sóc bilingüe (català i castellà) i vaig estudiar francès, alguna cosa de l'italià comprenc. Jo diria que amb esforç es pot entendre una mica el sentit però moltes paraules (paroles) s'escapen... No et passa a tu igual, però a l'inrevés amb l'alguerès? (bé, al principi, és clar!)
quello che stavo cercando, grazie
quello che stavo cercando, grazie
Si, probabilmente lo e
quello che stavo cercando, grazie
La ringrazio per Blog intiresny
necessita di verificare:)
Publica un comentari a l'entrada