dimarts, de juliol 31, 2012

ELS COLORS DEL CAPVESPRE




I COLORI DEL TRAMONTO

PAROLE SI FRANGONO COME ONDE
 SULLO SPIGOLO DEL PREZIOSO CILINDRO.
LABBRA SUSSURRANO COLORI AL METALLO VIBRANTE.
NOTE FUGACI COME NUVOLE D’ESTATE
SUL PENTAGRAMMA DEL TRAMONTO
FRULLANO NELL’ARIA  COME UCCELLI D’ARGENTO.
ARMONICHE DITA REGALANO MAGIA AL VERBO DEL MARE.
E AMARE SEMBRA DUNQUE POSSIBILE
 QUANDO BUSSA AL CUORE L’ULTIMO RAGGIO DI SOLE


ELS COLORS DEL CAPVESPRE

PARAULES ES ROMPEN COM ONADES
SOBRE  EL CANTELL DEL PRECIÓS CILINDRE.
LLAVIS MURMUREN COLORS AL METALL VIBRANT.
NOTES EFÍMERES COM NÚVOLS D’ESTIU
SOBRE EL PENTAGRAMA DEL CAPVESPRE
ALETEGEN DINS L’AIRE COM OCELLS DE PLATA.
DITS HARMÒNICS REGALEN MÀGIA AL VERB DEL MAR.
ESTIMAR PAREIX DONCS POSSIBLE
QUAN TRUCA AL COR L’ÚLTIM RAIG DE SOL.

diumenge, de juliol 08, 2012

A LUCA SCOGNAMILLO






A LUCA SCOGNAMILLO

Mai he sabut si
les ales s'havien desplegades
dins la poesia de la tarda
o la poesia s'havia evaporada dels ulls.
Lo corp era un horitzont de llum i or,
l'obscuritat un esclat
de flors de color blau i taronja
Me n'he anat un matí
sobre les mies peütes , 
dins los ulls lo somni immortal,
dins la ma una ploma de fenix.






Non seppi mai se
 le ali si fossero dispiegate
nella poesia della sera
o la poesia fosse evaporata dagli occhi.
Il corpo era un orizzonte di luce e oro,
l'oscurità un'esplosione
di fiori blu e arancio.
Me ne andai un mattino
sulle mie orme,
negli occhi il sogno immortale,
nella mano una piuma di fenice.


diumenge, de juny 10, 2012

RADIACIONS


FOTO DI FABIO PICCIONI

RADIACIONS

U després l'altre cauran los arbres
i la nit destil.lerà la última llàgrima sobre la sequera de la planura,
dins l’ombra de la marina afogarà la vida.
Explotarà amb retard la tua consciència, home!
Tu, mascarat,
contaminat al cor i à la mà
prepararàs la bossa
per refugiar-te dins el llampar


de la tua desarmant idiòcia.





RADIAZIONI

Ad uno ad uno cadranno gli alberi
e la notte stillerà l’ultima lacrima sull' arsura della pianura,.
nell’ombra del mare soffocherà la vita.
Esploderà in ritardo la tua coscienza, uomo!
Tu, mascherato,
 contaminato nel cuore e nella mano
preparerai la valigia
per rifugiarti nel bagliore
della tua disarmante idiozia.



Seguint l'eixia d'un avió...






Seguint l'eixia d'un avió,
lo  gavinàs presumit
penetra la núvola
sobre lo ressò del sou rombe.
Lo sou goig és la il.lusió
d'ésser una aeronau pintada.




Sulla scia di un aereo
il gabbiano presuntuoso,
penetra il nembo
sull'eco del suo rombo.
La sua gioia è l'illusione
di essere un velivolo colorato.


diumenge, de juny 03, 2012

LOS PARA-SOL





LOS PARA-SOL

Obrin les portes del cel
los para-sol pintats.
Xiuleten en lo maestral
les cordes vocals en tensió.
S’inclinen al sol i a la tarda,
després resten muts.
La mà que los tanca a la posta del sol


no sap que també això és pregària.





GLI OMBRELLONI


Aprono le porte del cielo
gli ombrelloni colorati.
Sibilano nel maestrale
le corde vocali tese.
Si inchinano al sole ed alla sera,
poi restano muti.
La mano che li chiude al tramonto
non sa che anche questo è preghiera.


diumenge, de maig 27, 2012

L' arena allibera...




L' arena allibera
lo  ritme  dels peus.
Se doblega la palma
deixant la paraula al vent.
Se nina dins lo bressol lo mar.
Vola l’alga que descolora
dins el projecte del sol.
Pentagrama sobre la platja
el corp
s’harmonitza amb el cel.





La sabbia libera
il ritmo dei piedi.
Si flette la palma
lasciando la parola al vento.
Dondola nella culla il mare.
Vola l’alga che scolora
nel progetto del sole.
Pentagramma sulla spiaggia
il corpo
s’armonizza col cielo.



diumenge, de maig 13, 2012

Tu que has begut el cristal.lí dels meus ulls



Tu que has begut el cristal.lí dels meus ulls,
has esquivit la mia mirada.
El tou pas greu me castiga,
l’indiferència és la distància focal entre nosaltres.
Tu que has estringit les mies mans,
has abandonat la mia carn.
Lo tou plom me travessa,
les tues paraules són fricció entre les nostres ales.






Tu che bevesti il cristallino dei miei occhi,
fuggi il mio sguardo .
Il tuo incedere greve mi punisce,
l’indifferenza è  la distanza focale tra noi.
Tu che stringesti le mie mani
abbandoni la mia carne.
Il tuo piombo mi trapassa,
le tue parole sono attrito fra le nostre ali.


diumenge, de febrer 26, 2012

He delineat la mia vida...


He delineat la mia vida
sobre un tros de paper…
la sua geometria, lo sou color.
Qui só jo ,sinó un pastitxo?
Se poden cancel.lar les línies,
ma no lo  dolor…





Ho tracciato la mia vita
su di un pezzo di carta…
la sua geometria, il suo colore.
Chi sono io, se non uno scarabocchio?
Si possono cancellare le linee,
 ma non il dolore…



diumenge, de febrer 12, 2012

*Embolicament de raguines...





Embolicament de raguines  dins el terreny,
mans que salten i dansen
sobre la tastera del corp immòbil.
Munta la limfa al cor,
la floca cau silenciosa.




Groviglio di radici nel terreno,
mani che saltano e ballano
sulla tastiera del corpo immobile.
Sale la linfa al cuore,
la neve fiocca silenziosa. .


diumenge, de febrer 05, 2012

LA MÀGIA DE L’ARC DE SANT MARTÍ


LA MAGIA DELL’ARCOBALENO
Giorni grigi sulla scogliera
allineati come tristi soldatini di piombo…
aleggiano come fantasmi
i fremiti del mare,
sul volto cumuli di nubi rossastre.
La magia d’un arcobaleno potrebbe trafiggere il cuore.
Verrà la notte e spegnerà nei tuoi occhi
le parole decomposte dal tempo.

LA MÀGIA DE L’ARC DE SANT MARTÍ
Dies grisos sobre l’escull
alineats com tristos soldadets de plom …
aletegen com fantasmes
els tremolors del mar,
sobre el rostre cúmuls de núvols vermellosos.
La màgia d’un arc de sant MartÍ podria travessar el cor.
Vindrà la nit i apagarà dins els teus ulls
les paraules descompostes pel temps.

dijous, de febrer 02, 2012

* Conos de llum...




Conos de llum
escalen los pensaments
entre los núvols,
dins el gris despentinat
del meu cel.
Vindrà la lluna
a encendre

el meu cor.

***
Coni di luce
scalano i pensieri
fra le nuvole,
nel grigio spettinato
del mio cielo.
Verrà la luna
ad accendere
il mio cuore.

diumenge, de gener 15, 2012

El cristall filtra la meva llum


Il cristallo filtra la mia luce,

bevi anche tu dal calice freddo

e sfiora con lo sguardo la neve.

Labbra danzanti in cerca di un approdo.

Bolle di sapone giocano negli occhi

cerchi di vapore disegnano la fronte …

ardua l’ascesa sui miei capelli,

deponi le tue braccia sui mie angoli di luna

e lascia che scivoli a terra il mantello.


El cristall filtra la meva llum,

beu també tu un calze fred

i frega la neus amb la mirada.

LLavis dansant busquen un atracament.

Bombolles de sabó juguen dins els ulls

cercles de vapor dibuixen el front…

àrdua la pujada als meus cabells,

deposa els teus braços sobre els meus angles de lluna

i deixa que rellisqui l’abric al terra.

dimecres, de desembre 21, 2011

NADAL/ NATALE


NADAL

En el meu pobre Nadal

és poca cosa això que puc donar.

Aquest capvespre negre

amb un estrip de cel vermell .

Un núvol de cristall

que flota dins

el murmuri del vent.

El meu turment

d’espines punyents i silenci.

La tebior d’una mà

sobre l’ala frustada per la gelor.

I una nit de vida

lluita i pregària,

paraules com flames…

el somriure mateix de les estrelles


NATALE

Nel mio povero Natale

è poca cosa ciò che posso donare.

Questo tramonto nero

con uno squarcio di rosso cielo

Una nuvola di cristallo

che galleggia nel

bisbiglio del vento.

Il mio tormento

di spine pungenti e silenzio.

Il tepore di una mano

sull’ala frustata dal gelo.

E una notte di vita

lotta e preghiera,

parole come fiamme…

il sorriso stesso delle stelle.

diumenge, de desembre 18, 2011

Dialogare col buio/ Dialogar amb la foscor


DIALOGARE COL BUIO
Membra dorate
di un giorno spento
bagliore fulmineo
della notte nera.
Gelo e grandine sul
corpo deserto.
Pupille di vetro
attraversano
suoni ed immagini.
Abbeverarsi nel pozzo del cuore
al riparo della tormenta.
Dialogare col buio.
DIALOGAR AMB LA FOSCOR
Membres daurats
d’un dia apagat
Lluor fulminant
dins la nit negre.
Gelor i granís
sobre el cos desert.
Pupil.les de vidre
travessen
sons i imatges.
Abeurar-se dins el pou del cor
a recer de la tempest.
Dialogar amb la foscor.

diumenge, de desembre 11, 2011

RUGGISCE IL CIELO RUGEIX EL CEL


RUGGISCE IL CIELO IN QUESTA NOTTE DAGLI UMIDI PENSIERI.
DI ROSSO BAGLIORE SI TINGE IL CAMPANILE NASCOSTO.
BREVE LA DURATA DEL FRAGORE CHE INONDA IL MIO PETTO.
BRANDELLI DI RICORDI ROSSEGGIANO NEI CUPI PENSIERI.
CORVI NERI SPAZIANO DALLA MIA MENTE AL CIELO.
LE MIE ALI, LA TUA OMBRA.

RUGEIX EL CEL EN AQUESTA NIT DE PENSAMENTS HUMITS.
DE VERMELL RESPLENDOR ES TENYEIX EL CAMPANAR AMAGAT.
BREU LA DURADA DEL FRAGOR QUE INUNDA EL MEU PIT.
ESQUINÇALLS DE RECORDS S’ENROGEIXEN DINS ELS FOSCOS PENSAMENTS.
CORBS NEGRES VOLETEGEN DES DE LA MEVA MENT AL CEL.
LES MEVES ALES, LA TEVA OMBRA.

divendres, de setembre 30, 2011

LO MEU SENTIR/ IL MIO SENTIRE




2° CLASSIFICADA AL PREMI RAFAEL SARI 2011

LO MEU SENTIR

Un crit trenca lo silenci.

Un cant de llibertat

d’una nova vida

que saluda la llum.

Un pèndol vacil.la

al ritme constant

d’una pena lenta

que mos amonesta.

Un batec cruel

de notes desentonades

viola lo fluir de l’existència.

Un, dos. tres…mil passos

de petites formigues

que conquesten el seu futur.

Vacil.lem, mos perdem

dins foscos recorreguts

per tornar a la il.lusió

d’una llum de redenció.

Mirades que s’envolen al cel,

perfectes i netes

com pura paraula,

com l’alè d’un nou respir…

primer vagit

esclau del prejudici.

IL MIO SENTIRE

Un grido rompe il silenzio.

Un canto di libertà

di una nuova vita

che saluta la luce.

Un pendolo oscilla

al ritmo costante

di una pena lenta

che ci ammonisce.

Un battito crudele

di note stonate

viola lo scorrere dell’esistenza.

Uno, due, tre…mille passi

di piccole formiche

che conquistano

il proprio futuro.

Vacilliamo, ci perdiamo

in oscuri meandri

per tornare alla illusione

di una luce di redenzione.

Sguardi che s’innalzano al cielo,

perfetti e immacolati

come pura parola,

come l’alito di un nuovo respiro…

primo vagito

schiavo del pregiudizio.


dijous, de setembre 01, 2011

FILS D'HERBA DINS LO COR


FILS D'HERBA DINS LO COR

Abramant el cel m'abandonava a damunt de l’herba,
dins la lleugera bufada de la primavera.
Precipitava sobre lo fresc tapet,
dins l’ombra incerta de les flors.
L’ull afogava dins el blau,
el blau afogava a la mia gola…
La boca oberta al cel
als insectes i a les il.lusions.
Un estrany cansament s'amaga avui dins de meu,
trossos de núvols
i lo cant d’una abella
sobre lo meu vestit a flors,
fils d’herba dins lo cor.


FILI D'ERBA NEL CUORE

Bramando il cielo m’abbandonavo sull’erba,
nel soffio lieve della primavera.
Precipitavo sul fresco tappeto,
nell’ombra incerta dei fiori.
L’occhio annegava nel blu,
il blu annegava in gola…
La bocca spalancata al cielo
agli insetti e alle illusioni.
Una strana stanchezza si nasconde oggi in me,
brandelli di nuvole
ed il canto di un’ape sul mio vestito a fiori,
fili d’erba nel cuore.



Le inquiete stanze/ Les inquietes habitacions


Le inquiete stanze

Nelle inquiete stanze della mia mente

si affollano spettri rumorosi

come un cavallo selvaggio scalpitante.

Nelle inquiete stanze della mia bocca

un ingorgo di soffici sogni

dal sapore di manna e albicocca

Nelle inquiete stanze del mio cuore

un subbuglio di sangue

lame di luce ed amore..


Les inquietes habitacions

Dins les inquietes habitacions de la meva ment

s’apleguen espectres sorollosos

com un cavall selvatge piafant.

Dins les inquietes habitacions de la meva boca

un embús de suaus somnis

amb el sabor de mannà i albercoc.

Dins les inquietes habitacions del meu cor

un aldarull de sang

llames de llum i amor.



dissabte, d’agost 20, 2011

Cràters de sal


Crateri di sale
sulla nostra via.
Il vento lambiva
i nostri silenzi.
Sospesi tra acqua e cielo
i nostri sguardi.

Cràters de sal
sobre el nostre camí.
El vent llepava
els nostres silencis.
Suspeses entre aigua i cel
les nostres mirades.

divendres, de juliol 22, 2011

conchiglia/ conquilla


Lo senti il canto del mare? –dissi.

Poi ti presi la mano

e la conficcai nel mio cuore.

Tu ed io anfratti di conchiglia.

L’onda restituì perle

ai nostri sogni.

Pots sentir el cant de la mar? vaig demanar.

Després et vaig prendre la mà

i la vaig clavar dins el cor.

Tu i jo gorges de conquilla.

L’ona va tornar perles

als nostres somnis.