dilluns, d’octubre 07, 2019

LO RESPIR ÉS JA CANT



LO RESPIR ÉS JA CANT
(A LA CORAL “LO FRONTUNI”)

Una nota de piano ressona en l'ària,
distén les cordes de l'ànima,
ralenta el moviment del cor.
La mirada fixada
oltra lo remor de l'existència
reclama lo silenci.
Un buf vital,
vent de llibertat,
munta a la gola en ombra que bril·la ja de melodia.
Davallen a pluja
i s'arresten al gallet
les penes de la vida.
La paraula que falta
és a poca passos del cel.
El cos xaqueda
aguardant un gest...
Un respir...
i l'ànima entopa la veu.


Anna Cinzia Paolucci



IL RESPIRO È GIÀ CANTO
(ALLA CORALE “LO FRONTUNI”)


Una nota di piano echeggia nell'aria,
distende le corde dell'anima,
rallenta il movimento del cuore.
Lo sguardo concentrato
oltre il rumore dell'esistenza
reclama il silenzio.
Un soffio vitale,
vento di libertà,
sale nella gola in ombra che già risplende di melodia.
Scendono a pioggia
e s'arrestano nell'ugola
le pene della vita.
La parola che manca
è a pochi passi dal cielo.
Il corpo scricchiola
nell'attesa del gesto...
Un respiro...
e l'anima incontra la voce.


Anna Cinzia Paolucci




dilluns, de setembre 30, 2019

ROSA D' HINVERN





Ha guanyat lo Premi “Rafael Sari” 2019, la poesia “Rosa d’hinvern” de Cinzia Paolucci amb aqueixes motivacions:
“Lo disagi de qui escriu és eficaçment representat amb la imatge d’un <> pel fred, on una rosa que <> <>, evocant el cant vellutat del rossinyol. Susciten fortes suggestions les triades lessicals , l’articulaciό de l’estructura i l’andament del ritme”.



ROSA D' HINVERN



La jornada promiti jocs de llum,
vapors de lentori i fletxes de sol.
Lo perfum de la nit és encara en l'ària.
Respir l'odor fragant de l'hinvern,
el fum del tió encès,
l'estuba del sotabosc,
l'humor de la terra dura,
l'aquidrar dels pitzus dels monts encara nevats.
Al jardí enteterigat una rosa
perfuma i colora l'alba de la luctuosa estajó.
Recollir-la per consegnar-la a la dolor?
Tallar-la per veure los sous pètals caure
damunt la colxe opaca dels meus records?
Pogueriva tremolar l'univers...
La rosa despreocupada del temps
amb la dolçura ha vencit les ungles de l'hinvern.
Ara pinta lo meu enfalt,
les hores coronades d'espines,
un cant de vellut inunda el meu pit,

rossinyol perfumat de rosada.


ROSA D'INVERNO



La giornata promette giochi di luce,
vapori di brina e frecce di sole,
il profumo della notte è ancora nell'aria.
Respiro l'odore fragrante dell'inverno,
il fumo del tizzone acceso,
l'afrore del sottobosco,
l'umore della terra dura,
il richiamo delle vette ancora innevate.
Nel giardino intirizzito una rosa
profuma e colora l'alba della luttuosa stagione.
Coglierla per consegnarla al dolore?
Reciderla per vedere i suoi petali cadere
sulla coltre opaca dei miei ricordi?
Potrebbe tremare l'universo...
La rosa incurante del tempo
con la dolcezza ha sconfitto i superbi artigli dell'inverno.
Ora colora il mio turbamento,
le ore coronate di spine,
un canto di velluto inonda il mio petto,
usignolo profumato di rugiada.




dimarts, de setembre 24, 2019

LA MORT M'APARTÉN

Menzione al concorso nazionale di poesia “Mendrànze in poejia” riservato alle opere scritte nelle lingue minoritarie d’Italiaorganizzato dal Comune di Livinallongo del Col di Lana.


(foto web)

LA MORT M'APARTÉN


Atraversant lo silenci d'un campsant,
entre les queves,
entreveig la sàgoma d'una dona
amagada pels xufos d'herba.
La fatxa immòbil, lluna de cera...
la boca cosida, los ulls entreoberts.
A l'improvís emiti un so i assusta los viandants.
M'agenoll sobre ella i recit un respons,
lego me distenc a la sua dreta...sense temor...
La sua cara s'endolceix,
lo sou cos reprèn calor,
lo vestit negre reflecteix lo xiprès i lo sol.
Me dóna la sua mà i estrinyi fort la mia...sempre més fort...
m'estic quasi desmaiant,
ma un trèmit de vent me desperta...
l'amor sobrehumà per aquells braços oramai calents és esculpit a la mia ment...
oh lluna!
Fés que no me pugui encara perdre dins el malson d'aqueixa terra...
que pugui atraversar com una purificació la nit...
que los meus ulls celestes s'epurin de tanta pena,
puguin los meus dits, després de perfumades ablucions,
cosir los estratxos i carinyar encara la vida.



LA MORTE MI APPARTIENE


Attraversando il silenzio di un cimitero,
tra le zolle,
intravedo la sagoma di una donna
nascosta da ciuffi d'erba.
Il volto immobile, luna cerea...
la bocca cucita, gli occhi socchiusi.
All'improvviso emette un suono e spaventa i passanti.
Mi chino su di lei e recito una orazione,
poi mi stendo alla sua destra...senza timore...
Il suo volto s'addolcisce,
il suo corpo riprende calore,
il vestito nero riflette il cipresso ed il sole.
Mi porge la sua mano e stringe forte la mia...sempre più forte...
mi sento quasi mancare,
ma un fremito di brezza mi ridesta...
il sovrumano amore per quelle braccia oramai calde è scolpito nella mia mente...
oh luna!
Fai che non mi possa ancora perdere nell'incubo di questa terra...
che possa attraversare come un lavacro la notte...
che i miei occhi cerulei si purifichino da tanto dolore,
possano le mie dita, dopo profumate abluzioni,
ricucire i brandelli e carezzare nuovamente la vita.




SYRINX



SYRINX

Cascades de lampadaris viola
perfumen l'ària d'abril.
Raguines robustes abrancades
a la mare terra,
fulles com cors
somriuen al cel clar.
Estimat lilà que obri les flors
cada any en los meus records,
tens a lluny pensaments obscurs
embriagant-me amb la tua
odorosa flor.
La primavera espargina
lo tou color damunt de
les muntanyetes endormiscades ont
ressonen notes blaves
de les tues rames/flauto.
Damunt una melodia de Debussy
davalla la nit.
La nit que te fa
invisible,
ma present amb lo tou perfum,
invariat,
persistent,
com la felicitat
dins la casa al mig del bosc,
un temps alegrada
de la veu de los iaios
en una guarnisa de lilà.

SYRINX


Cascate di lampadari viola
profumano l'aria di aprile.
Radici robuste aggrappate
alla madre terra,
foglie cuoriformi
sorridono al cielo terso.
Caro lillà che fiorisci
ogni anno nei miei ricordi,
allontani oscuri pensieri
inebriandomi con la tua
odorosa infiorescenza.
La primavera sparge
il tuo colore sulle
colline assopite dove
risuonano note blu
dai tuoi rami/flauto.
Su una melodia di Debussy
scende la notte.
La notte che ti rende
invisibile,
ma presente col tuo profumo,
immutato,
persistente,
come la felicità
nella casa in mezzo al bosco,
un tempo allietata
dalla voce dei nonni
in una cornice di lillà.





dimecres, de juliol 03, 2019

Lo perfum del raȉm fraula



Lo perfum del raȉm fraula

Dansen al cap
les fulles d'un autunjo llunyà.
De la parra verda baixen a pluja
los bodronis del raȉm fraula.
Les mans canistrus plens de lleugeresa,
los meus ulls húmits de somriures i rosara.
Al vial arbrat l'herba bril·la d'un or intens,
sempre més ombrívola en proximitat del bosc.
Un ritxo cau de l'arbre i rodola a vall,
un remor sord
i al músquio obri lo sou cor.
Los tous ulls castanyes madures,
les tues mans músquio i móres.
L'herba creixida al vial
ara crepita sota lo pes del temps.
Teranynes de lianes
munten i davallen a la mia ment.
Impotent, de la nua parra
me'n vaig al profund bosc que dona retalls de cel.
Si lo riu sona encara argentí
l'orella riu plena de joia,
al ventre trema un record.




Il profumo dell'uva fragola

Danzano in testa
le foglie d'un autunno lontano.
Dal verde pergolato scendono a pioggia
i grappoli di uva fragola.
Le mani canestri colmi di spensieratezza,
i miei occhi inzuppati di sorrisi e rugiada.
Nel viale alberato l'erba brilla d'un oro intenso,
sempre più scuro in prossimità del bosco.
Un riccio cade dall'albero e rotola a valle,
un cupo tonfo
e al muschio apre il suo cuore.
I tuoi occhi castagne mature,
le tue mani muschio e more.
L'erba cresciuta nel viale
ora crepita sotto il peso del tempo.
Ragnatele di liane
salgono e scendono nella mia mente.
Impotente, dal nudo pergolato
mi avvio nel fitto bosco che offre allo sguardo ritagli di cielo.
Se il fiume suona ancora argentino
l'orecchio ride felice,
in pancia trema un ricordo.






diumenge, de novembre 04, 2018

LA BOSSA DEL BOSC



LA BOSSA DEL BOSC


De minyona he respirat
la olor del músquio déspres la pluja benèfica,
la olor que emanen los bolets, solemnes tresors del sotabosc,
la olor de l'escorja centenària que dona reparo a la processió dels insectes,
la olor forta de llenya i rèsina que umpli l'ària de l'autunjo,
la olor de les fulles caigudes i fermentades durant un temps sobre camins amagats,
la olor de cristall dels maitins clars i rígids,
la olor dolça i delicada de les fraules selvàtiques,
la olor del pèl rujo del tendre matxoni,
la olor àcida del malagraciat porcrabo,
la olor intensa de misteriosos bàtits d'ales,
la olor metàl·lica de la mia por a la visió d'una pívera,
la olor blava del cel que s'obri entre les branques i la punta del nas,
la olor del sàlice que plegat plora sobre lo riu inquiet,
la olor dels meus pensaments destinats sols al vent,
la olor de les mies sèmides perdudes dins la neula de santandria,
la olor de la sang fresca sobre los genolls ferits pel rus,
la olor de les falgueres arrugades, húmides de rosada,
la olor de llevat dins les mans de los meus avis,
la olor de pa i vida dedins los sous abraços,
la olor de infinit dins los sous ulls,
la olor de vi i aiguardent dels dies més animats,
la olor de la casa de pedra ara coberta de mates.
He respirat l'espirit del bosc,
la universalitat dels sous colors...
les gemmes de los dies ple de goig,
lo negrefum de los dies més foscos,
la olor del temps bruts de clorofil·la,
la olor de la nit alhora de m'abandonar
al sols bàtit del meu cor...
la olor d'aqueixes paraules,
sobre un full massa buit,
massa blanc...
i jo...
jo en aquí al marge.


LA VALIGIA DEL BOSCO



Da bambina ho respirato
l'odore del muschio dopo la pioggia benefica,
l'odore che emanano i funghi, solenni tesori del sottobosco,
l'odore della corteccia centenaria che dona riparo al corteo degli insetti,
l'odore forte di legna e resina che impregna l'aria d'autunno,
l'odore delle foglie cadute e fermentate da tempo su sentieri nascosti,
l'odore di cristallo dei mattini tersi e rigidi,
l'odore dolce e delicato delle fragole selvatiche,
l'odore del manto fulvo della tenera volpe,
l'odore acre del goffo cinghiale,
l'odore intenso di misteriosi battiti d'ali,
l'odore metallico della mia paura alla vista di una vipera,
l'odore blu del cielo che si apre tra le fronde e la punta del naso,
l'odore del salice che chino piange sul rigagnolo inquieto,
l'odore dei miei pensieri destinati solo al vento,
l'odore delle mie orme perse nella nebbia di novembre,
l'odore del sangue fresco sulle ginocchia ferite dai rovi,
l'odore delle felci rugose, umide di rugiada,
l'odore di lievito nelle mani dei miei nonni,
l'odore di pane e vita nei loro abbracci,
l'odore d'infinito nei loro occhi,
l'odore di vino e grappa dei giorni più vivi,
l'odore della casa in pietra ora coperta di rovi.
Ho respirato lo spirito del bosco,
l'universalità dei suoi colori …
le gemme dei giorni spensierati,
la fuliggine dei giorni più neri,
l'odore del tempo macchiato di clorofilla,
l'odore della notte prima di abbandonarmi
al solo battito del mio cuore …
L'odore di queste parole,
su di un foglio troppo vuoto,
troppo bianco ...
e io ...
io qui al margine.




LES VINYES DE DIONISO



LES VINYES DE DIONISO

Dona'm la copa plena de notes blaves,
libero dins l'aire una fresca melodia.
Sobre el flauto argentat
se posa lentament la secanya de l'estiu,
la boca rebulli vermella de most.
Mans dansen, primer turmentades,
després amb gentilesa, sobre los perfums
de l'escumosa delícia.
Els braços de Dioniso,
vinyes rugints,
m'envolten de vi i música.
Els morros se destaquen de la copa,
humits ara de immortalitat.




LE VIGNE DI DIONISO

Porgimi il calice colmo di azzurre note,
libero nell'aria una nuova melodia.
Sul flauto argentato
s'adagia lentamente l'arsura di fine estate,
la bocca ribolle rosseggiante di mosto.
Mani danzano, dapprima tumultuose,
poi gentili, sui profumi
della schiumosa delizia.
Le braccia di Dioniso,
vigne ruggenti,
m'avvolgono di vino e musica.
Le labbra si separano dal calice,
umide ormai d'immortalità.


diumenge, de setembre 30, 2018




L'ARBRE DE NÈSPOLA


Raȉms d'or
sorprenen la mia malenconia,
nèspoles sucoses distenen la propia llum
en lo meu ànim trist.
És lo meu últim dia en aquesta casa fosca i buida.
Los meus ulls proven a cristal·litzar el temps,
capturar lo més possible de records…
agafar veus, paraules, sons, emocions...
a voltes humiliacions...
Les agrup totes i les pos com pols en una balija.
Lo vent fa moure una cortina
i crea jocs de llums i ombres en l'aposento.
Hi és una gata allongada a damunt del tapet del corridor
que condueix al jardí;
me mira, primer astuciada,
déspres s'acosta i se deixa carinyar.
És abastant així poc per distrair la malenconia?
En realitat no...
però la gata ha comprès, i se ferma en allí,
mòrbida,
a injectar la sua mirada en los meus ulls despagats.
El nu a la gola se fa més lleuger per calque àtim...
i vosaltres nèspoles del Japó,
suave regal de la primavera,
arrobeu rajos al sol
per placar los meus patiments.
Les branques s'incurven,
fan una reverència, un somrís
i fruits gentils arriben a maturació en lo meu cor.





IL NESPOLO DEL GIAPPONE


Grappoli d'oro
sorprendono la mia malinconia,
nespole succose protendono la loro luce
nel mio animo triste.
È il mio ultimo giorno in questa casa buia e vuota.
I miei occhi cercano di cristallizzare il tempo,
catturare più ricordi possibili...
afferrare voci, parole, suoni, emozioni...
talvolta umiliazioni...
le raduno tutte e le adagio come polvere in un bagaglio.
Il vento sposta una tendina
e crea giochi di luci e ombre nella stanza.
C'è un gatto sdraiato sul tappeto del balcone
che dà accesso al giardino;
mi guarda, dapprima furtivo,
poi si avvicina e si lascia accarezzare.
Basta così poco per distrarre la malinconia?
Direi di no...
ma lui ha capito, e resta lì,
morbido
a iniettare il suo sguardo nei miei occhi spenti.
Il nodo alla gola si distende per qualche istante...
e voi nespole del Giappone,
tenero regalo della primavera,
rubate raggi al sole
per alleggerire le mie pene.
I rami si incurvano,
si inchinano sorridenti
e frutti gentili maturano nel mio cuore.


Segona classificada a la 35^ edició del Premi Sari

dimarts, de juliol 31, 2018


(Alda Merini)

(...) Riottosa a ogni tipo di amore
sei entrato tu a invadere il mio silenzio
e non so dove tu abbia visto le mie carni
per desiderarle tanto.
E non so perché tu abbia avuto il mio corpo
per poi andartene
con il grido dell'ultima morte.
Se mi avessi strappato il cuore
o tolto l'unico arto che mi fa male
o scollato le mie giunture
non avrei sofferto tanto
come quando tu un giorno insperato
mi hai tolto la pelle dell'anima.







…Rebel a qualsevol  tipo d’amor
sés entrat a invadir el meu silenci
i no sé on tu has vist les mies carns
per desitjar-les tant.
I no sé perquè has tingut el meu cos
i després anar-te’n
amb el tiquirriu de l’última mort.
Si m’havessis estripat el cor
o tret l’únic membre que em dol
o separat les mies juntures
no hauria patit tant
com quan tu un dia inesperat
m'has tret la pell de l’ànima.

ALDA MERINI
(traducció d’ Anna Cinzia Paolucci)